【翻訳上達塾】lessは「より少ない」って訳したらダメなの?
- hanakan860
- Feb 14, 2022
- 2 min read
今回は、翻訳の解説です。
和訳です。
翻訳者になる前、私は思っていました。
ここってどう訳するんだろう?
でも、誰にも聞けない・・・
あるいは、通信教育を受講していて、
講師に訳文を添削してもらって、
返してもらうんだけど、
どうしてそう直されているのか
わからない・・・
この記事が、そんなお困りを
解消するような記事になればいいと思います!
今回取り上げるのは、以下の英文です。
As a result, we tend to have less tomatoes.
この中で、テーマとなるのは、
As a resultを除いた部分です。
As a result, we tend to have less tomatoes.
上の赤字の部分ですね。

どのように訳しましたか?
その結果、私たちはより少ない量のトマトを食べる傾向があります。
うん、これでも間違いではありません。
tend toは「~する傾向にある」。
have less tomatoesは、「より少ないトマトを食べる」
この2つをくっつけると、
「より少ない量の
トマトを食べる傾向にある」
という訳が出来上がります。
「より少ないトマト
を食べる傾向にある」
でも間違いではありません。
でも、「少ない量のトマト」
と、「量」を入れたほうが、
意味が取りやすくて親切ですね。
ただ、ここで問題があります。
「より少ない量の
トマトを食べる傾向にある」
だと、良い訳文とは言えないのです。
こういう訳文だと、
翻訳会社のトライアルに受かるのは
難しいかも・・・

だって、なんだかおかしくないですか?
「より少ない」っていうネガティブな意味が
前に来てるのに、「食べる傾向」って、
ポジティブな意味で終わってるっていう。
食べるのか食べないのか、
どっちなの!?
って思いません?
では、どのように訳せばいいのか?
私たちのトマトを食べる量は減る傾向にあります。
このように訳すといいですね!
あー、減ってるんだなー、
と、自然に頭にイメージが浮かんできます。
少ない量のトマトを食べる
↓
食べる量は減る
lessという形容詞を
動詞的に訳して
「減る」としているわけです。
食べる量がより少ないってことは、
量が前よりも減ってるってことです。
だから、
より少ない→減る
という思考回路が成り立つんですね。

一字一句訳しても、
なんか変だなー、意味がよくわからないなー、
って思うときは、
コアの部分を保ちつつ、
大胆に変えてみるのも1つの方法です。
品詞を変えてしまうなんていう
大胆な手法も、
許容されるのです。
というのが、今日のお話でした!
解説してほしい文章がある方は、ぜひこちらまでお寄せください:
https://www.hanakan.org/contact


