top of page

上限いっぱいではない「full」

  • Writer: hanakan860
    hanakan860
  • Jul 17, 2023
  • 2 min read

こんにちは。


暑い日が続いていますね。


昨日のニュースでは、猛暑が予想されるので、

日中は外に出ないでくださいと言ってましたが、

そうもできないですよね・・・

いろいろ予定もありますし・・・


私も日課の散歩をどうするか、考え中です。



さて、今回はfullの訳し方について、取り上げたいと思います。


Fullって、フルサイズとか、フルサポートとか、

ほぼ日本語になっていますよね。



ree


なので、単語に対してなじみがあるという方も

多いのではないでしょうか?


そして、fullを日本語に訳すとき、

どう訳しますか?



おそらく、「すべての」とか「あらゆる」とかいった

訳がすぐに思い浮かぶのではないかと思います。


全部を内包しているイメージですね。


「フルサイズ」とか、「フルサポート」も、

そういう意味に訳せますよね。


フルサイズを用意しています!と言われれば、

すべてのサイズがあるんだろうな~と思うし、

フルサポートいたします!と言われれば、

何から何までサポートしてくれるんだろうな~と思います。


では、この訳はどうなるでしょうか?



Now you can address the full spectrum in your workflow.

   ↓

ワークフローの広範なニーズに対処できるようになりました。



これは例えば、新商品の解説文書なんかで

出てくるような文章ですね。


マーケティング文書というやつです。


そして、この場合のfull。


「すべてのニーズ」と訳したいところですが、

今回は「広範なニーズ」という訳語を当てています。



ree


「すべてのニーズ」というと、1から10まですべて揃うイメージ。


「広範なニーズ」というと、あるカテゴリの中のものの

おおかたを含んでいるというイメージ。


「すべてのニーズ」が100%なら、

「広範なニーズ」は80~90%といったところでしょうか。


どうして「広範なニーズ」としたと思いますか?



もちろん、「すべてのニーズ」としても、

もちろん間違いではありません。


しかし何でしょう、ちょっと大きく出すぎというか。


それに、「すべての」としてしまうと、

今後の伸びしろを遮ってしまう感じがあります。


そのため、「広範な」としているわけです。


マーケティング文書では、

こういう書き方をすることが好まれる傾向があります。


あと、「すべての」というより、「広範な」というほうが、

字面としてかっこいいというのも、

もちろんありますね。



辞書を引いても、fullの訳語は「限度いっぱい」とか、

「満ち満ちた」みたいな訳語が上の方に出ていると思いますが、

敢えて辞書に逆らって訳語を当ててみる。


そうすると、対象となる領域にマッチする

訳文が出来上がります。



そう考えると、翻訳ってやっぱり面白いですね!

© 2025 Hana Kan All rights reserved.

bottom of page