【翻訳上達塾】「活躍を期待する」はsupportと訳せるか?
- hanakan860
- Feb 21, 2022
- 3 min read
今回は、翻訳の解説です。
英訳です。
翻訳者になる前、私は思っていました。
ここってどう訳するんだろう?
でも、誰にも聞けない・・・
あるいは、通信教育を受講していて、
講師に訳文を添削してもらって、
返してもらうんだけど、
どうしてそう直されているのか
わからない・・・
この記事が、そんなお困りを
解消するような記事になればいいと思います!
今回は、いつもと趣向が違います。
純粋な翻訳ではありません。
NHKのニュース7の同時通訳を
題材としています。
つまり通訳の発話内容から
翻訳について考えていきます。

ニュース7はバイリンガル放送
になっていて、
英語/日本語切り替えボタンで
同時通訳の音声も聞くことができます。
翻訳と通訳はまったく別の職業です。
業務内容も異なります。
しかし、
「日本語を英語にする」
あるいは
「英語を日本語にする」
という意味で、
翻訳の参考になる部分が
多々あります。
しかも、ニュース7の音声は、
緊急ニュースを除き、
いわゆる同時通訳ではありません。
通訳者があらかじめ映像を見て
訳文を作成し、
ニュース放送時、
ボイスオーバーして
読み上げるスタイルです。
ですから、訳文も
よく練られています。

今回取り上げるのは、以下の和文です。
ぜひ彼らの活躍を期待してほしい。
北京五輪原田雅彦総監督が、
開催前の記者会見で言った内容です。
前後の内容は放送されなかったので
わかりませんが、
おそらく、
「今期の選手たちのコンディションは
いかがでしょうか?」
のような質問をされての
回答なのではないかと想像します。
あるいは、スピーチの内容の
一部なのかもしれません。
いずれにしても、
北京五輪を控えた選手たちの
コンディションについて
説明しています。
「チームジャパンとしてひとりも
後悔の無いようにとの思いが
選手たちみんなから伝わってくる。」
と始め、
「ぜひ彼らの活躍を期待してほしい。」
と締めました。

↑例えばね
これに対する英訳は、何だと思いますか?
He wants the public to support them.
でした。
ぜひ彼らの活躍を期待してほしい。
↓
He wants the public to support them.
この訳文の英文を
普通の日本人の感覚で
和文に訳し戻すと、
ぜひ彼らを応援してほしい。
と訳したくなるのが日本人の
普通の感覚だと思います。
普通、supportというと、
「応援する」を思いつきますよね。
原田総監督は、
選手たちのコンディションも意識付けも
申し分ない。
きっといい結果を出すだろう。
だからみんな、
期待して見てね!
という意味で、この発言をしたのだと
推測されます。

しかし、
He wants the public to support them.
(ぜひ彼らを応援してほしい。)
とすると、結果をそれほど
意識することなく
ただ応援してほしい、
サポートしてほしい、
なんなら応援して彼らを
勇気づけてほしい
くらいの意味にとられうる表現です。
ここで、??となるかもしれません。
しかし、です。
一方で、supportを
「応援する」ではなく
「支持する」という意味で
捉えるとするならどうでしょうか?
英語では、supportを
「支持する」という意味で
使うこと、実はけっこうあるんです。
彼らのコンディションはいい
↓
彼らは当然、成果を上げるだろう
↓
だから支持して(信じて)大丈夫だよ。
ぜひ支持してね!
みたいな流れになるわけです。

多くの日本人がsupportを訳するときに
するだろうやりかたを
軽々と飛び越えるのが
この英訳です。
というのが、今日のお話でした!


