【翻訳上達塾】ofの前後は前から訳す?後ろから訳す?
- hanakan860
- Feb 14, 2022
- 2 min read
今回は、翻訳の解説です。
和訳です。
翻訳者になる前、私は思っていました。
ここってどう訳するんだろう?
でも、誰にも聞けない・・・
あるいは、通信教育を受講していて、
講師に訳文を添削してもらって、
返してもらうんだけど、
どうしてそう直されているのか
わからない・・・
この記事が、そんなお困りを
解消するような記事になればいいと思います!
今回取り上げるのは、以下の英文です。
If you fall into the 55% of Americans who feel the shortage of exercise, you should go out more.

カンマ以降の英文は、
今回は関係ありません。
テーマとなるのは、カンマ以前の部分です。
If you fall into the 55% of Americans who feel the shortage of exercise
どうやって訳しましたか?
もしもあなたが、運動不足を感じるアメリカ人の55%に該当するなら
このように訳していませんか?
もしも、そう訳してしまった場合、
それは正しい訳文とは言えません。
もしもあなたが、運動不足を感じるアメリカ人の55%に該当するなら
この赤字の部分が問題です。
正しく訳すのなら、以下のようになります。
もしもあなたが、運動不足を感じる55%のアメリカ人に該当するなら
え、そうなの?
ofがあるときは、後ろから前に
訳すんじゃなかったの?
そう思いませんでしたか?
中学校の英語の授業で、
そのように習った人はとても多いともいます。
でもこの場合、ofを含む部分を前から順番に訳します。
the help of related people
(関係者の助け)
the success of her books
(著作の成功)

などなど、普通は、ofを含む文章は、
後ろから前に訳すのがセオリーです。
でも、英語には、ときどき
前から後ろに訳すこともあるんですね。
まあ、
もしもあなたが、運動不足を感じるアメリカ人の55%に該当するなら
という文章は、普通に考えたら変ですよね。
アメリカ人の55%じゃなくて、
55%のアメリカ人のほうが、
自然に聞こえるはずです。
なので、まずは普通に後ろから前に訳してみて、
変だなと思ったら、
ひっくり返ってみてください。
それでしっくりくるようなら、
それが適切な訳文です!

あと、数がofの前に来る英文は、
前から訳すことが多いので、
こちらも覚えておきましょう。
ご参考までに、全文の訳文は、以下になります。
If you fall into the 55% of Americans who feel the shortage of exercise, you should go out more.
(もしもあなたが、運動不足を感じる55%のアメリカ人に該当するなら、もっと外に出てみることをおすすめします。)
というのが、今日のお話でした!
解説してほしい文章がある方は、ぜひこちらまでお寄せください:


