top of page

【翻訳上達塾】ofの前後は前から訳す?後ろから訳す?

  • Writer: hanakan860
    hanakan860
  • Feb 14, 2022
  • 2 min read

今回は、翻訳の解説です。

和訳です。

翻訳者になる前、私は思っていました。

ここってどう訳するんだろう?

でも、誰にも聞けない・・・

あるいは、通信教育を受講していて、

講師に訳文を添削してもらって、

返してもらうんだけど、

どうしてそう直されているのか

わからない・・・

この記事が、そんなお困りを

解消するような記事になればいいと思います!

今回取り上げるのは、以下の英文です。

If you fall into the 55% of Americans who feel the shortage of exercise, you should go out more.



カンマ以降の英文は、

今回は関係ありません。

テーマとなるのは、カンマ以前の部分です。

If you fall into the 55% of Americans who feel the shortage of exercise

どうやって訳しましたか?

もしもあなたが、運動不足を感じるアメリカ人の55%に該当するなら

このように訳していませんか?

もしも、そう訳してしまった場合、

それは正しい訳文とは言えません。

もしもあなたが、運動不足を感じるアメリカ人の55%に該当するなら

この赤字の部分が問題です。

正しく訳すのなら、以下のようになります。

もしもあなたが、運動不足を感じる55%のアメリカ人に該当するなら

え、そうなの?

ofがあるときは、後ろから前に

訳すんじゃなかったの?

そう思いませんでしたか?

中学校の英語の授業で、

そのように習った人はとても多いともいます。

でもこの場合、ofを含む部分を前から順番に訳します。

the help of related people

(関係者の助け)

the success of her books

(著作の成功)



などなど、普通は、ofを含む文章は、

後ろから前に訳すのがセオリーです。

でも、英語には、ときどき

前から後ろに訳すこともあるんですね。

まあ、

もしもあなたが、運動不足を感じるアメリカ人の55%に該当するなら

という文章は、普通に考えたら変ですよね。

アメリカ人の55%じゃなくて、

55%のアメリカ人のほうが、

自然に聞こえるはずです。

なので、まずは普通に後ろから前に訳してみて、

変だなと思ったら、

ひっくり返ってみてください。

それでしっくりくるようなら、

それが適切な訳文です!



あと、数がofの前に来る英文は、

前から訳すことが多いので、

こちらも覚えておきましょう。

ご参考までに、全文の訳文は、以下になります。

If you fall into the 55% of Americans who feel the shortage of exercise, you should go out more.

(もしもあなたが、運動不足を感じる55%のアメリカ人に該当するなら、もっと外に出てみることをおすすめします。)

というのが、今日のお話でした!

解説してほしい文章がある方は、ぜひこちらまでお寄せください:

 
 

© 2025 Hana Kan All rights reserved.

bottom of page