top of page

「ライター」だけだと致命的に足りないものとは?

  • Writer: hanakan860
    hanakan860
  • Feb 9, 2022
  • 2 min read

Updated: Sep 20, 2022

外資系大企業のオウンドメディアで

英語と日本語の両方のスキルを活かしたお仕事を

任された私。


その作業の詳細について、

お話しします。


テーマはエンドクライアントが決めますが、

それについてどの資料を使うのかは

すべて私に裁量が与えられました。


どこを切り取るか、

どのように見せるかは

私が決められるということです。


そして、探す資料はぜんぶ英語・・・


ときには英語のビデオ(英語字幕付き)で

情報収集することもありました。



ライターの場合、


①だいたいのイメージをつけておく

  ↓

②情報収集

  ↓

③記事の素材として適したものをピックアップ

  ↓

④記事を書く


という順序で進めていくと思います。





しかし、このお仕事の場合、

①と④はできますが、

②と③はできません。


英語がわかる人に、「こういうものを探して」と

頼んで②と③を代行してもらうことはできます。


しかし、往々にしてそれは、

そのライターが

「頭の中で思い描いていたもの」

のピンポイントではありません。


微妙にずれている、もしくは

大きくずれています。


また、探してもらった資料を

ライターが読むには日本語に

翻訳してもらわなければいけません。


そうすると、原文を読んでいれば

見つけることができたはずの

ニュアンスが、訳文では

そぎ落とされてしまうことがあります。


つまり、原文を読んでいれば、

「おお、これ使える!」と

思えた文章が、

翻訳された文章だと、

「なんか違うな」と思われて、

スルーされてしまう

可能性がある

ということです。





これはライターにとっても、

エンドクライアントにとっても、

損失が大きいです。

誤訳ではなく、

英語から日本語という、まったく異なる言語を

置き換えるときに、

発生してしまうものです。


しかし、翻訳者&ライターなら、

①~④まで、

すべて自分の頭の中の

ピンポイントな

イメージに基づいて

進めていけるわけです!



このお仕事を通じて、

私のひらめいた

「翻訳者&ライター」という働きかたを

具現化することができたと思っています。


ご依頼いただいたエージェントと

エンドクライアントには、本当に感謝しています。


せっかくなので、これまでご依頼いただいた

その他の翻訳&ライターのお仕事で、

違うバリエーションも、

いくつかご紹介していきますね。

© 2025 Hana Kan All rights reserved.

bottom of page